عنوان: نام ديگر عشق
سراينده: يانيس ريتسوس
مترجم: علي عبداللهي
ناشر: نشر امتداد ، 1382
تعداد صفحات: 128 برگ
شمارگان: 1500 برگ
«ريتسوس» را هر كه با شعر و به ويژه شعراي خارجي آشناست؛ ميشناسد. اين مجموعه نيز گردآوري پارهاي از شعرهاي اين شاعر بلند آوازهي يوناني است؛ با ترجمهي «علي عبداللهي». از اين شاعر بلندآوازه در «ايران» تا به حال ترجمههاي چندي انجام يافته و البته اين نيز ترجمهاي است ديگر، كه زحمت آن را آقاي «عبداللهي» كشيدهاند. پيش از اين؛ مجموعهي «زمان سنگي» با ترجمهي آقاي «فريدون فرياد» را معرفي كرديم كه الحق ترجمهي گران سنگي است. در انتهاي آن كتاب فهرستي داده شده از ترجمههايي كه از اشعار «ريتسوس» صورت گرفته است و به پارسي. از اين ترجمه در آن فهرست ياد نشده بود و به همين دليل در اين جا به معرفي آن پرداخته شد تا شايد علاقه مندان «ريتسوس» و دنبال كنندگان شعر او اگر نديدهاند از اين ترجمه و زحمت كشيده شده نيز آگاه باشند. به هر روي براي آنكه علاقهمند «ريتسوس» بداند در اين ترجمه با چه شعرهايي از اشعار «ريتسوس» سر و كار دارد بخشي از يادداشتِ مترجم را كه به همين موضوع پرداخته، نقل ميكنيم تا شايد آشنايي در همين يكي چند سطر هر چه بيشتر صورت پذيرد.
«بخش نخست اين كتاب، شعر بلندِ «ديگ دود زده» است، بخش دوم از كتابِ «نگاتيوهاي سكوت»، برگرفته شده و اشعار دفتر سوم تمام كتاب «اپيتافيوس» يا «گورنبشته» است. دفتر حاضر نگاهي است گذرا به چند دوره شاعري سراينده - اشعار آغازين، دوره مياني و شعرهاي اخير او – و همان طور كه خواهيد ديد فضاهاي يكسره متفاوتي دارد. فضاي بخش سوم فضايي خطابي، موزون و همراه با لحني عامه پسند است كه ميتوان «سفارش اجتماعي» را عاملِ اصلي خلقِ آن دانست؛ در بخش نخست، شعر، آزاد سروده شده ولي همچنان بُن مايهاش سياسي – اجتماعي است و سرشار از «تعهد» به معناي «سارتر»ي آن، حال آن كه فضاي «نگاتيوهاي سكوت» فضايي فلسفي، انديشمندانه و عميق است كه «سفارش اجتماعي» در كنار بسياري عوامل ديگر در شعر نقش دارد.»
سراينده: يانيس ريتسوس
مترجم: علي عبداللهي
ناشر: نشر امتداد ، 1382
تعداد صفحات: 128 برگ
شمارگان: 1500 برگ
«ريتسوس» را هر كه با شعر و به ويژه شعراي خارجي آشناست؛ ميشناسد. اين مجموعه نيز گردآوري پارهاي از شعرهاي اين شاعر بلند آوازهي يوناني است؛ با ترجمهي «علي عبداللهي». از اين شاعر بلندآوازه در «ايران» تا به حال ترجمههاي چندي انجام يافته و البته اين نيز ترجمهاي است ديگر، كه زحمت آن را آقاي «عبداللهي» كشيدهاند. پيش از اين؛ مجموعهي «زمان سنگي» با ترجمهي آقاي «فريدون فرياد» را معرفي كرديم كه الحق ترجمهي گران سنگي است. در انتهاي آن كتاب فهرستي داده شده از ترجمههايي كه از اشعار «ريتسوس» صورت گرفته است و به پارسي. از اين ترجمه در آن فهرست ياد نشده بود و به همين دليل در اين جا به معرفي آن پرداخته شد تا شايد علاقه مندان «ريتسوس» و دنبال كنندگان شعر او اگر نديدهاند از اين ترجمه و زحمت كشيده شده نيز آگاه باشند. به هر روي براي آنكه علاقهمند «ريتسوس» بداند در اين ترجمه با چه شعرهايي از اشعار «ريتسوس» سر و كار دارد بخشي از يادداشتِ مترجم را كه به همين موضوع پرداخته، نقل ميكنيم تا شايد آشنايي در همين يكي چند سطر هر چه بيشتر صورت پذيرد.
«بخش نخست اين كتاب، شعر بلندِ «ديگ دود زده» است، بخش دوم از كتابِ «نگاتيوهاي سكوت»، برگرفته شده و اشعار دفتر سوم تمام كتاب «اپيتافيوس» يا «گورنبشته» است. دفتر حاضر نگاهي است گذرا به چند دوره شاعري سراينده - اشعار آغازين، دوره مياني و شعرهاي اخير او – و همان طور كه خواهيد ديد فضاهاي يكسره متفاوتي دارد. فضاي بخش سوم فضايي خطابي، موزون و همراه با لحني عامه پسند است كه ميتوان «سفارش اجتماعي» را عاملِ اصلي خلقِ آن دانست؛ در بخش نخست، شعر، آزاد سروده شده ولي همچنان بُن مايهاش سياسي – اجتماعي است و سرشار از «تعهد» به معناي «سارتر»ي آن، حال آن كه فضاي «نگاتيوهاي سكوت» فضايي فلسفي، انديشمندانه و عميق است كه «سفارش اجتماعي» در كنار بسياري عوامل ديگر در شعر نقش دارد.»
پژمان مهندس پور